成日村乡村振兴保留村宅风貌提升的竞争性磋商公告
上海
正在报名中
Potential Suppliers for Improvement of the Style and Features of Reserved Village Houses for Rural Revitalization in Chengri Village should obtain the procurement documents from ( Shanghai Government Procurement Network ) and submit response documents before 21th 08 2025 at 09.00am (Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号: 310115144250411101632-15257451
Project No.: 310115144250411101632-15257451
项目名称: 成日村乡村振兴保留村宅风貌提升
Project Name: Improvement of the Style and Features of Reserved Village Houses for Rural Revitalization in Chengri Village
预算编号: 1525-W14414482
Budget No.: 1525-W14414482
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元): 3900000元 ( 国库资金:0元;自筹资金:3900000元 )
Budget Amount(Yuan): 3900000 ( National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 3900000 Yuan )
最高限价(元): 包1-3846191.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3846191.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称: 成日村乡村振兴保留村宅风貌提升
Package Name: Improvement of the Style and Features of Reserved Village Houses for Rural Revitalization in Chengri Village
数量: 1
Quantity: 1
预算金额(元): 3900000.00
Budget Amount(Yuan): 3900000.00
简要规则描述: 对重点项目周边及二灶港沿线格局完整的自然村组进行组团式整体打造,引导屋面、墙面色彩协调,风貌统一。(具体数量及要求详见招标文件工程量清单及图纸)。
Brief Specification Description: The natural village groups with a complete layout around key projects and along the Erzao Port will be built as a whole in a clustered manner, guiding the coordination of roof and wall colors to achieve a unified style. (For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities and drawings in the bidding documents.)
合同履约期限: 双方完成了相互约定的工作内容后终止。
The Contract Period: It shall be terminated after both parties have completed the mutually agreed work content.
本项目( 否 )接受联合体投标。
Joint Bids: ( NO )Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求: 1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。
4)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。
5)本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures for reserved quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement, and support the development of SMEs: This project is specifically for procurement from SMEs. During the evaluation, no price discount preference shall be applied to products of SMEs.
(2) Support prison enterprises and welfare units for persons with disabilities, and treat them as small and micro enterprises.
(3) Policy of giving priority to purchasing energy-saving and environmental protection products: Under the same conditions of technical, service and other indicators, priority shall be given to products included in the list of energy-saving and environmental protection product items published in Document No. 18 [2019] of the Ministry of Finance (Treasury) and Document No. 19 [2019] of the Ministry of Finance (Treasury); mandatory procurement shall be implemented for products marked with "★" in the list of energy-saving product items. Suppliers mus
(c)本项目的特定资格要求: (3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加招标活动);
(4)具有建筑工程施工总承包资质三级及其以上资质;
(5)安全生产许可证(有效期内);
(6)投标人拟派项目经理的建筑工程专业二级(含以上级)注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书;
(7)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得参加本项目的采购活动。
(c)Specific qualification requirements for this program: (3) Must be a legal person or unincorporated organization legally established within the territory of China (branches are not allowed to participate in the bidding activities in their own name for this project);
(4) Possess Grade III or higher qualification for general contracting of construction engineering;
(5) Hold a valid Safety Production License (within the period of validity);
(6) The project manager to be appointed by the bidder must have the qualification of Level II (or higher) registered constructor in the construction engineering specialty and a valid certificate for passing the safety production assessment;
(7) Different suppliers with the same legal representative or in a relationship of direct holding or management shall not participate in government procurement activities under the same contract; suppliers that provide overall design, specification compilation, or services such as project management, supervision, and testing for this project shall not participate in
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network ;